Rồng vàng tắm nước ao tù
Direct English translation
The golden dragon bathes in the water of a stagnant pond.
Equivalent English version
A diamond in the rough
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người có tài năng, phẩm chất hơn người nhưng lại phải sống hoặc làm việc trong hoàn cảnh chật hẹp, không phù hợp nên không thể phát huy hết khả năng. Thường dùng để bày tỏ sự tiếc nuối cho một cảnh ngộ không xứng với giá trị của con người.
English explanation
Refers to a talented or exceptional person placed in a cramped, limiting situation where their abilities cannot fully develop. It is often used to express regret that someone of great worth is stuck in unworthy circumstances.